对于英语口学习方法,只要你掌握了适合自己的方法,并不断加强生活场景中英语的口语训练,相信你能一定能打破英语口语学习的“魔咒”。在交流的时候,进入你大脑的不是翻译成中文的英文,而是你听到的那些音节直接传达的意思。
在国内,英语或其他外语的朋友应该更多地关注中国文化的研究。当他们花大量的时间在外语上时,他们可能忽略了对中国文化的研究。对于以英语为母语的人来说,大多数时候他们都会接触到成语和俚语。当你还是个孩子的时候,习语和俚语可能会使你困惑,但是持续的接触会增加你对这些单词的理解,这样你就可以将它们融入你的词汇中。如果你正在学习英语,你可能会遇到一些成语或俚语,但你不确定他们的意思。
当然,如果把本族语的词汇和句法形式机械地译成外语,是达不到这个目的的有关翻译我们已经概括地谈了很多了,这些都适用于外语谈话,因为谈话实际上也是一种翻译,不过译的是我们自己的思想而已。关于翻译的较普遍的标准可概括为:“在意思上十分接近原文,在语言上又符合译文语言规范的译文,就是优秀的译文。”请允许我把这个论点用另外一个形式说出来“好的译文能产生原文(口头或笔头)所力图引起的同样的联想。”
大家总是喜欢强调自己学习英语的困难:我岁数大了、基础不好、情况特殊......同时大家却会忽略一些无时无刻不在影响自己学习进步的因素,没有逻辑、不尊重事实也是国人英语学习的一大问题。如何扬长避短,特别是及时修正自己的学习路线,不管是时间还是金钱。学习的目标、方法、态度、操作,都会影响大家的学习,怎么做和做什么同样重要。这时候,对英语学习者的要求一下提升了,因为外语学习并不是大家生活的全部和惟一。我只想对那些认为定可以”的同学说:人生总有遗憾,外语学习可能就是其中之一。
在英语学习笔记本上,不要随便拿一张纸,准备一本书,否则你就不能继续写下去。你必须弄明白为什么你不明白:你不知道单词吗?仍然有语音现象吗?只有这样,我们才能找出问题所在,这样我们才能改善现状。不要以为你能理解,即使所有的字都是已知的,别忘了,你还没有练习说话!这是很难通过的,因为你想重复你听到的,也就是说,遵循这个模式。模仿,模仿你和她/他(男孩子模仿男声,女人模仿女声,不混音)声音,语调甚至表达,手势是一种味道,好了,你通过了考试。这是纯粹的练习。当你模仿模仿时,你不会看视频。听音频、看视频和听音频不二之选不是一个概念。你会听到很多你看不到的东西,当你听到音频,或者你看到它。我不在乎当我在频率。例如,当你看视频时,你会看到字幕“和你在一起什么?”你认为这很简单。你可能不能这样使用它。你可能还是习惯于用“你怎么了?”你怎么了?”也就是说,“什么”是这个句子的词根。这不会给你留下印象。
学英语口语就从词汇开始吧!说英语时,经常有一个怪物在威胁我们,它的名字叫做“我知道,就是想不起来了”。如果我们总是围着母语的某个词语转,总想把它翻译出来就永远也不会想出来。用实践和自我约束的办法我们能够赶走母语中的词语,并学会在记忆中再现那个正在随着这个词语溜走的词语。我当俄语教师时,曾作过一次试验,问几个学生“五年的”这个词俄语中怎么说。我要是用匈牙利语问,他们就踌躇不决,而我要是告诉他们俄语词JaH(计划),大家会立即说 NATHETHW立(五年的)。这两个词是一起学的,所以一个帮助想起另一个如果用外语谈话(或翻译)时,其效果不取决于当时的现实,而取决于现实的反映。对方要求获得的是准确的形象和内容,至于我们用什么语言手段,对他来说是无所谓的。
色彩,影音,英语角等构成多维记忆,逐渐形成条件反射,远比单平面记忆强。同样,我们还学习了其他一些教科书理论和系统。为了形成这样一个立体记忆的未来,我们应该做更多的复习,更多的实践,更多的思考和更多的分析,更多的讨论和更多的沟通,比较后总结,和类似的经验在未来,然后检讨,重新思考,并再次讨论。总之,通过反复的循环,我们可以逐渐把学习融入我们的血液中。