做出的选择不同,人们所关注的问题自然也都是有差别的,我们在选择外语培训的时候,到底是需要关注的问题都是什么呢?很多人对各个方面的事情都是比较关注的,当你自己综合的去做好各个方面的考虑,然后确定了自己要关注的具体情况,很多事情其实都是比较顺利的。首先,选择外语培训的时候要看看培训学校的实力。不同的培训学校总体上的实力是有差别的,真正的去做好培训学校实力的关注,认识到各种不同的地方都有什么样的差别,这个方面是选择的前提和基础。任何人在选择的时候都要对客观的情况有所关注的。其次,既然是要选择外语培训,我们还要关注到整个培训学校的管理。有的培训学校在管理上是比较正规的,有的培训学校在管理上不是比较正规,当你真正去做好了各个方面的考虑,然后才可以更好的去完成对应的工作。认真的去做好各个方面的认识之后,真正去完成各种不同的认识,很多事情其实都是比较有要求的。
当然,如果把本族语的词汇和句法形式机械地译成外语,是达不到这个目的的有关翻译我们已经概括地谈了很多了,这些都适用于外语谈话,因为谈话实际上也是一种翻译,不过译的是我们自己的思想而已。关于翻译的较普遍的标准可概括为:“在意思上十分接近原文,在语言上又符合译文语言规范的译文,就是优秀的译文。”请允许我把这个论点用另外一个形式说出来“好的译文能产生原文(口头或笔头)所力图引起的同样的联想。”
成人英语学习方法,曾经在学校里有一些英语基础但只是认识了26个字母和考试题目,在重新学习之前一定要对自己充满信心,曾经的英语主要是书面语言,什么是英译汉、汉英翻译,也主要用来应付考试,英语只是日常的图案字母,经过十多年的工作,基本上,英语只是认识“I LOVE”和“OK”,不能准确地发音这些单词。
一般来说,每一门语言都有他们独特的搭配方式和表达习惯,初学者会不自觉将中文中的词汇搭配习惯照搬到英语中去,这样很容易导致所谓的“中式英语”现象。举个例子,“他与露西在1995年结婚”,受到中文搭配习惯的影响很多人会写成:He married with Lucy in 1995. 但正确的说法应该是:He married Lucy in 1995.“孩子们应该接触更多古典音乐”,一些人可能会写成:Children should get in touch with more classical music. 这种写法看起来似乎没问题,但英美人士读起来可能会觉得莫名其妙,因为get in touch with用错了,get in touch with的意思是“通过电话或信件与某人取得联系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用来指“与某事物接触”。正确的用法应该是:Children should be exposed to more classical music.中文中有“虽然……但是……”,“因为……所以……”这些连词,但如果将它们照搬到英语中就会出错。我们不能说:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而应该说:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods.此外,中文和英语中很多词之间的内涵意义和感情色彩也有所不同,不能随意替换。一个很典型的例子是“宣传”,不少人会将“宣传”直接翻译成propaganda,但propaganda在英语中是贬义词,一般用来指政治团体为影响公众而散布夸大或虚假信息,与中文“宣传”的含义相差很大。实际应用时可以根据语境将“宣传”翻译为promotion/publicity.