句法中文为无标记语言,严格意义上没有正式的变化。与中文相比,英语词序和词法的变化要比中文复杂得多。初学英语的人很容易在主谓一致、人称代词、时态、冠词等方面出现问题。例如,中文可数名词和不可数名词的定义与英语不同;比如“设备”在中文语境下是可数名词,但在英语中equipment却是不可数名词,不能说many equipments / an equipment 同时,由于名词的数也与冠词的用法紧密相关,很多人的冠词使用经常出问题。比如,“在市中心很难停车”,有些人可能会翻译成:Parking is difficult in city center. 这里少了个冠词the,因为center是可数名词,前面需要加限定词修饰。正确的写法应该是:Parking is difficult in the city center.又比如,“历史表明对待暴力抗议的通常回应就是镇压”,如果写成:The history shows that the usual response to violent protest is repression. 也属于冠词使用错误,因为history在这里是不可数名词,且在该语境中是泛指“历史”,所以它前面不能加the,正确的写法是:History shows that the usual response to violent protest is repression.

如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么也没有关系,有很多种方法可以自己练习学口语。比如通过自己对自己讲英语来创造英语环境。可以对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在做的事情。 这种方法相当有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步。

语言的操练和习得,用脑子是想不出来的,必须要和它感性实践去接触,积累得多的,就能本能的用它表达你的情感。对于学习英语,反复听、再逐句跟读、再全篇跟读、再自己反复读、再听着自己书写出来、拿着自己写出来的再读、再对照原文修改、错的地方牢牢记住、再听再书写出来,直到听到发音书写准确为止,换篇文章继续。

人们把说英语(也就是英语口语)做过各式各样的比喻。这里我们把它比做照相吧。设想,我们看到一朵十分美丽的玫瑰花,想把它拍摄下来作纪念。人所共知的是,我们不会把镜头对准每片花瓣去照,而是退到一定距离,以便在取景器里能看到物件的全貌把母语的词一个一个地拿出来译成外语的人,就好比一个对准物体的每个部件照相的人。再设想,摄影的对象是外语的某个句法或词法形式。大家知道,语言里较能感受到的部分是词汇。