学语言,要从一开始就养成阅读的习惯。人们不论做什么事都需要习惯。重要的是,在外语文章不好懂时,要学会不垂头丧气。如果好久不游泳,一下钻进冰冷的湖水、海水或河水里,谁起初不感到不舒服?谁不想马上回到被太阳晒得热乎乎的沙滩上去?可过一会儿,习惯了凉水,谁又不为自己没有屈服于ZHUI追初的感觉而高兴?外语文章的引人入胜和趣味性肯定能帮助初学游泳者”克服内心的反抗和胆怯。
平时自己也喜欢出国游玩,可以学的就是旅游日常英语。在上课时,佩文老师也会对课上表现提出的建议,也能直接点到学生的弱点,从那学到了很多实用的英文知识,跟随学习能够有很大的升点儿。旅游英语这门课的内容相当多,每天要花两到三个小时来学习。该课程涵盖了出境旅游的各个方面,包括机场登机、餐饮、观光、购物、出租车、预订等。每一个场景都应该有相应的高频词汇,纯净真实的表达,以及英语地方的文化禁忌和习俗。
学英语口语我们就从词汇开始吧!我们说英语时,经常有一个怪物在威胁我们,它的名字叫做“我知道,就是想不起来了”。如果我们总是围着母语的某个词语转,总想把它翻译出来就永远也不会想出来。用实践和自我约束的办法我们能够赶走母语中的词语,并学会在记忆中再现那个正在随着这个词语溜走的词语。我当俄语教师时,曾作过一次试验,问几个学生“五年的”这个词俄语中怎么说。我要是用匈牙利语问,他们就踌躇不决,而我要是告诉他们俄语词JaH(计划),大家会立即说 NATHETHW立(五年的)。这两个词是一起学的,所以一个帮助想起另一个如果用外语谈话(或翻译)时,其成果不取决于当时的现实,而取决于现实的反映。对方要求获得的是准确的形象和内容,zhi于我们用什么语言手段,对他来说是无所谓的。当然,如果把本族语的词汇和句法形式机械地译成外语,是达不到这个目的的有关翻译我们已经概括地谈了很多了,这些都适用于外语谈话,因为谈话实际上也是一种翻译,不过译的是我们自己的思想而已。关于翻译的ZHUI追普遍的标准可概括为:“在意思上比较接近原文,在语言上又符合译文语言规范的译文,就是理想的译文。”请允许我把这个论点用另外一个形式说出来“好的译文能产生原文(口头或笔头)所力图引起的同样的联想。”
很多文章都是相似的。如果你能分析类似主题的结构,那么对我们来说做详细的段落匹配是很有帮助的,这也是目前大家都很头疼的问题。因此,当我们读完一篇文章时,我们不仅积累了词汇短语、同义词、同义词替换,而且总结了文章的整体结构、思想和原则,以升点儿阅读能力,帮助升点儿写作能力。
现代词典已不仅仅用一些基本词义来“反映字宙”了。附有丰富的词汇搭配和典型例句的词条是相对“值得一读”的。词义及其使用规则在词典中是与其它词联系在一起列出的本好词典是一座宝库。词典里,不是孤立地而是通过各种上下文给词的。这使我们有可能想出更多新的形式来巩固记忆。同一个词在各种不同的搭配里出现多少次,它在我们意识里就反映多少次。词所在的句子是学习这个词的良好的意义模式。没有注明用法的词不是词,而是字母和音的堆积。但另一方面,不要把词义放在环境描述很完整的文里来记因为这样要记的东西太多,不会有什么成果。这样的劳动或是太机械,或是负担太重,以致时间和耐心都会不够。因此,请注意词典里提供的用词的模式。可以把它们抄在单词本里,一定要记下词的支配关系,前置词、后缀、词尾,只有通过它们,这个词(动词、名词、形容词等)才能和别的词连起来用。还可以根据自己的兴趣和需要给这些模式补充一两个其它词。
在十字路口我们看到红灯就停了。这种反应不需要大多复杂的思维过程(“如果我不顾禁止的信号,就会引起事故,交通警会处罚我,我会招致生/掵危险”)。我们已经形成了条件反射,而且遵循这种反射。先理解了原则,然后产生习惯,随之正确行动就成为自动的了。这种“行动规范”在外语教学法中有许多名气的名称。心理学上称之为“行动模型”。