如果你发现英语很难学,那可能不是因为你的学习方法不对,而是因为英语和汉语有很多不同之处。在学习过程中,我们
会受到母语负迁移的影响,这主要体现在以下几个方面:
1、英语和汉语的时态有区别:汉语的时态没有英语的那么多,汉语的时态在没有特定形态规范的情况下是看不见的。时态只能通过语境来判断,而英语时态则有特定的规范性变化。英语中有多达16种时态,其形式和意义的变化远比汉语复杂,当汉语学习者使用英语时态时,另一方面又倾向于遵守汉语的规则,结果往往出现在使用时态的问题上,如使用过去时或忘记变时。现在完成时态动词的形式,不一定要用过去时态完成,对过去的理解就完成了偏差等。
2、英汉名词的单数形式和复数形式存在差异:汉语名词的单数形式和复数形式没有区别,英语名词的单数形式和复数形式有区别,许多名词具有不同的可数性和不可数性标准。同时,对可数名词和不可数名词的判断也会影响冠词的使用(例如,可数名词的复数可以是泛指,但冠词“the”变为特殊冠词)。
3、英汉语态的形态差异:英汉两种语言虽然都有主动语态和被动语态,但在形态上有很大的差异。英语被动语态比较统一,采用be+v-ed的形式,但汉语被动语态非常灵活。许多句子似乎是主动语态,但被动语态在翻译成英语时一定要使用。
4、在不同的语法位置上英汉语对词性的要求有差异:英语句子可能在不同语法位置的词性和词形发生变化,而汉语单词往往不需要改变词形的一部分来实现不同的语法功能,而只需要移动它们的位置就能体现不同的词性意义。
5、英汉两种语言对于主谓一致的差异:英语中的主谓一致是指谓语动词和主语单复数一致的问题,这是英语中特有的语言现象,而汉语中根本没有主谓一致的概念,无论什么样的主语其谓语形式都不变。这导致很多初学者在写英语句子时没有考虑到谓语动词的变化问题,写出类似 He enjoy reading novels. 这样的错误句子。